On ne dit plus : « Par peur de décevoir » ou « Par crainte d’engendrer une déception ». Non ! Nos précieuses ridicules ont recours à un bel anglicisme et « faux-ami » : on parle de risque « déceptif » !
Sauf que « to deceive » ou « deceptive » en anglais signifie trompeur – animé par l’intention de tromper d’égarer … et jamais décevoir.
Mais là, justement, il se trouve que c’est tout à fait approprié puisque s’agissant du GRAND DEBAT il y a bel et bien gain de temps, illusion, enfumage, volonté de mener en bateau donc de faire avaler des couleuvres aux participants venus benoîtement rendre allégeance au souverain en feignant de croire en l’intérêt qu’il consent à leur porter.
Oui il y aura sous peu, très probablement, un sentiment de déception et l’impression d’avoir été trompés, leurrés et, partant, en bon anglais, (et au-delà des modes incultes de notre franglais des medias) : on se sentira en effet déçu « disappointed » d’avoir été trompé « deceived » par une manoeuvre bel et bien « DECEPTIVE » !